Translations
maybe because they are the most
arduous of berths to attend to,
in deciphering a tongue do you coax it
over the roof of your own mouth like a heavy stone?
Do you choose the texture and do you choose
the if it will conduct? Do you then choose the current
and the voltage you ramp to pass through it?
and is your own breath the conduit of speaking?
Tell me,
isn't the first an act of listening a tip of your
head and ear toward mouths of strangers, supplicant.
Isn't it a courtship of clime and season, isn't
it reading of all that's barometric at the time, and spiritic,
isn't it a betrothal of treasuries, of lexicons and those
enunciations coaxed from the mute or not so much
mute
as new to the music new to the thew new
to the movement of the jaw and the cheeks
how each squeeze receives the spleen
before releasing, breathing out all they'd held
in the cauldron or crucible (you choose
if you're listening) of their translations,
in the museums of the compilation of all
their worlds and it's then they know they have
the right word
the one that's been misspoke
misheard understood, misused, mistranslated
accidentally or purposely perverted all along,
when the audience en masse lift their ears
up like something's being poured
into the precious grail w
complete with handle ear
grips and allows the new translation
to be poured, a lost wax relief, and be
rebuilt reshaped renamed the way the poets
the way the Desert Fathers and Mothers
the way Avalokitesvara and her cask
of pure libations ease the beaten skin
of the dragons all the lost souls kick
in her direction until she's a pillar of dragons,
until she's the brief and eternal ear
and tongue of the masses, until calm
they come to search and take up their own
argot and waltz it to bed to do with it
what they will.
No comments:
Post a Comment